←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:163   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Safi Kaskas   
except for him who will burn in Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِلَّا مَنۡ هُوَ صَالِ ٱلۡجَحِیمِ ۝١٦٣
Transliteration (2021)   
illā man huwa ṣāli l-jaḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
unless it be such as rushes towards the blazing fire [of his own accord]
M. M. Pickthall   
Save him who is to burn in hell
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
except those ˹destined˺ to burn in Hell.
Safi Kaskas   
except for him who will burn in Hell.
Wahiduddin Khan   
except those who will burn in Hell
Shakir   
Save him who will go to hell
Dr. Laleh Bakhtiar   
but he who would be one who roasts in hellfire.
T.B.Irving   
except for someone who will roast in Hades.
Abdul Hye   
except those who are destined to burn in hell!
The Study Quran   
save he who is to burn in Hellfire
Talal Itani & AI (2024)   
Except those destined for Hell’s embrace.
Talal Itani (2012)   
Except for he who will be roasting in Hell
Dr. Kamal Omar   
except that one who is about to approach Hell-Fire
M. Farook Malik   
except him who is destined for hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
Except (for) him who will roast in Hell-Fire"
Muhammad Sarwar   
except those who are doomed to enter hell
Muhammad Taqi Usmani   
except him who is to burn in Jahannam
Shabbir Ahmed   
Only the one who rushes to the Blazing Fire
Dr. Munir Munshey   
"Anybody except the one who will burn in the fire of hell."
Syed Vickar Ahamed   
Except those who are (by themselves) going to the blazing Fire (of Hell)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Except he who is to [enter and] burn in the Hellfire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Except those who are destined to Hell
Abdel Haleem   
except those who will burn in Hell
Abdul Majid Daryabadi   
Save him Who is to roast in the Flaming Fire
Ahmed Ali   
Except one who is (destined) to burn in Hell
Aisha Bewley   
except for him who is to roast in the Blazing Fire.
Ali Ünal   
Except those who have willfully adopted the way to the Blazing Flame
Ali Quli Qara'i   
except someone who is bound for hell
Hamid S. Aziz   
Save him who will go to hell
Ali Bakhtiari Nejad   
except someone who enters (and burns in) the hellfire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Except those whom are themselves heading to the blazing fire
Musharraf Hussain   
except him who will burn in the Blazing Fire
Maududi   
except him who shall roast in the Blazing Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Except those who are destined to Hell.
Mohammad Shafi   
Save him who is destined to burn in the flaming Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But to him who is to go into the Flaming Fire.
Rashad Khalifa   
Only you will burn in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
except for he who shall roast in Hell
Maulana Muhammad Ali   
Save him who will burn in the flaming Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
Except whom he is entering into fire/roasting the Hel
Bijan Moeinian   
and will all be burnt in the Hell
Faridul Haque   
Except the one who will go into the blazing fire
Sher Ali   
Except only him who shall burn in Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Except the one who is bound to fall into Hell
Amatul Rahman Omar   
Excepting (only) the person who is (himself) going to enter Hell
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Except those who are predestined to burn in Hell

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
except him who shall roast in Hell
George Sale   
except him who is destined to be burned in hell
Edward Henry Palmer   
save him who shall broil in hell
John Medows Rodwell   
Save him who shall burn in Hell
N J Dawood (2014)   
save him who is destined to be burnt in Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
except one who is going to burn in the hellfire.
Munir Mezyed   
Except the ones who are predestined to burn in Hell.
Sahib Mustaqim Bleher   
Except him who enters the hell-fire.
Linda “iLHam” Barto   
The exception is anyone going to Hell.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
except for one who is to roast in purgatory.
Irving & Mohamed Hegab   
except for someone who will roast in Hades.
Samy Mahdy   
Except whoever is flamed in The Hell.
Sayyid Qutb   
except one who is destined for hell.
Ahmed Hulusi   
Except those who are to burn in Hell.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Except him who has already been justly predestined to suffer the blazes and Hell asserts him as her own
Mir Aneesuddin   
except him who is to enter hell.
The Wise Quran   
Except he who shall broil in Hellfire;

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Except such as are (themselves) going to the blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Except who he (is) to burn (in) the Hellfire
OLD Transliteration   
Illa man huwa sali aljaheemi